![]() |
||||||||||||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
||||||||||||
|
|
|
|||||||||||
| All major languages, | ||||||||||||
| plus over 100 more | ||||||||||||
|
International
Translation Bureau has a worldwide network of certified and
accredited native-speaking, subject-specialized translators who deliver
document translations culturally developed for your target audience's
acceptance. Both our staff and associates adhere to ITB's
Standards Of Practice, and are signatories to a Code of Ethics, as well
as a Confidentiality-Non-Disclosure Agreement which ensures complete security
of our clients' documents and proprietary information. |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
Our worldwide
multilingual word processing capabilities, in DOS, Microsoft and Macintosh,
allows ITB to interface with top translators
throughout the globe and fold them into the translations process. For
example, when a translation targeted to the Mainland Chinese is completed
in ITB's offices, a simple CLICK on
"SEND" has the document in front of one of our associates in
China for proofreading to begin within minutes. The time schedule is maintained,
and a culturally sensitive, localized translation is delivered to our
client. ITB has over 600 translators
worldwide, including teams of translators for large-scale projects.
|
||||||||||||
![]() |
||||||||||||
|
ITB
has a comprehensive inventory of computer hardware, and we have extensive
experience with a broad spectrum of software applications including, but
not limited to, QuarkXpress, Microsoft Office Suite, and the Adobe Collection
in both PC and Macintosh programs. We are able to reproduce websites,
ad copies, training materials, annual reports, technical manuals or instructions
with extensive graphics and text for both your business and/or personal
use in over 100 languages. |
||||||||||||
|
||||||||||||
|
Community Review Option: Depending on the document and/or its purpose, an additional service that might benefit a translation project is a community review, which takes place after formatting has been completed. Members from the target audience community are selected to review and discuss any possible culturally sensitive aspects of the translation, and have the opportunity to suggest wording that they feel might be better understood by their peers. This effort is particularly advisable if a translation involves information of a technical nature, or contains concepts generally unfamiliar to the target audience.
|
||||||||||||
|
Contact
your ITB representative for more information
612.721.5878 ph service@ITBtranslation.com email |
||||||||||||
|
map
home
about ITB services
cultural knowledge
news clients
employment FAQs
links contact
ITB |
||||||||||||